فانوسا نه حاجت او زمان کی کونوز اولسا اینسان اوزی بیر کعبه دیر اعمالی
دوز اولسا هر قلبیده ایینه کیمین اولماسا لکه کر یاخجی کزیب اخداراسان
اوردادی مکه
ترجمه:در روز روشن نیازی به فانوس نیست
انسان اکر قلبش صاف باشد کعبه حقیقی درون انسان است
اکر هر قلبی مانند ایینه بدون لکه باشه
اکر با دقت بنگری مکه در درون قلب انسان است
***
صبر ایله کونول محنت هیجرانه تلسمه/درد اهلی یتر صبر ایله درمانه
تلسمه/یوسیفده زلیخانی محبت له سویردی/سالدیردی زلیخا اونی زیندانه
تلسمه/دنیایه وفا ایلمه چوخ آغلاما کونلوم/دنیا نه وفا قلدی سلیمانه
تلسمه/کام آلمیاجاخ آیریلیغا باعث اولانلار/عاشق چاتاجاغ سوگیلی جانانه
تلسمه
ترجمه:صبر کن ای دل بر محنت دوری عجله نکن/صاحب درد خواهد رسید برایدرمان
عجله نکن/یوسف هم زلیخا را با عشق دوست داشت/آخر زلیخا به زندانش انداخت
عجله نکن/ به دنیا زیاد وفا نکن و گریه هم نکن ای دل/دنیا چه وفائی به
سلیمان کرد عجله نکن/کسانی که به جدائی دامن می زنند/عاشق به جانان خود
خواهد رسید عجله نکن
***
قورخورام غملی سوزوم سینه ده خاموش اولسون/سرنوشتیم کیمی عشقیم ده فراموش
اولسون/ساقی سیز باده یاپیشمیر منه ای باده ساتان/ایکی پیمانه گتیر با هم
ایچک نوش اولسون
ترجمه: میترسم حرف غمگینم در سینه خاموش شود/همانند سرنوشتم عشقم هم
فراموش شود/ای باده فروش بدون ساقی می به من نمیچسبد/دوپیمانه بیاور با هم
بخوریم نوش جانمان
***
گئدیرم اؤزگه یارین شمعینه پروانه اولام/سوگیمه لایق اولان دیلبره دیوانه
اولام/بیلمدون قدریمی سن، چوخلی منه ظولم الدون/گئدیرم ای داش اورک من سنه
بیگانه اولام/ ایندی کی اوز چئویرین طالع فرزانه لیغیم/گئدیرم من می ایچم
ساکینی میخانه اولام/منه لیلا گرک اولسون، نه گوزل سوملی یار/گئدیرم مجنونا
تای عشقیده افسانه اولام
ترجمه: میروم به شمع یار دیگری پروانه شم/دیوانه ی دلبری شم که لایق علاقه
ام باشد/ندانشتی قدر مرا،خیلی به من ظلم کردی/می روم ای سنگدل برایت
بیگانه شوم/حالا که طالع فرزانگی من ازم روی برگردانده/میروم می بخورم ساکن
میخانه شوم/برای عشق منلیلا باید باشد نه یار زیبا/میروم تا مانند مجنون
در عشق افسانه شوم.
***
توت الیمدن، بوهمان الدی فیراقینده سنین/ یادیما سالماخ همان باشه چالاردیم
گئجه لر/حسن رخساریوی رویاده چکردیم قلمه/قلبیمی قاب الییب قابه سالاردیم
گئجه لر/بونا خاطیر کی آدین توشمویه اغیار الینه/آدینی دوز کیمی یازدیقجا
یالاردیم گئجه لر/بلکه سن ساغ یاشاییب ساغ قالاسان نازلی نیگار/من سنین هر
قادان اولسایدی آلاردیم گئجه لر
ترجمه: دست مرا بگیر این همان دستی است که در فراق تو/همین که بفکرم می
افتادی بر سرم می کوبید/حسن و زیبائی رخسار تو را در رویا به تصویر می
کشیدم/قلب خود را قاب کرده و به قاب می انداختم شبها/برای اینکه اسم تو به
دست غریبه ها نیوفتد همانند نمک هربار که اسمت را می نوشتم لیس می زدم/
بلکه تو سالم باشی و سلامت زندگی کنی ای نگار نازنین/هر درد و بلائی که
داشتی شبها به جان میخریدم